À propos
Langue maternelle : français
Langues sources : français, allemand, anglais
Langues cibles : français (possible en allemand ou anglais)
Tarif
Tarif par ligne selon l’accord national de salariés du doublage du 29/07/2004.
Sous-titrage / doublage / voix off
Passionnée par la traduction et le cinéma, je vous propose mes services en traduction audiovisuelle dans les domaines du sous-titrage de film (écriture, relecture), et comme comédienne en doublage de film (synchro, post-synchro) ou en voix-off (tous domaines).
Sous-titrage
- Respect de la longueur du texte d’origine
- Respect du ton employé du texte d’origine
- Respect du niveau de langue du texte d’origine
- Respect du type de phrasé (haché, paraphrasé…) du texte d’origine
Doublage / Voix-off
- Respect du caractère, du comportement, des sentiments, des intentions, de l’esprit et de l’âge du personnage
- Excellente articulation pour un rendu sonore de qualité
- Travail de respiration professionnel (chanteuse)
- Grande capacité à mémoriser (1ers rôles obtenus dans des pièces de théâtre)
- Capable d’improviser sur un thème donné
- Grande palette de voix : personnages de dessins animés, enfant, personne âgée, femme aguicheuse, boudeuse, peureuse, amoureuse, blasée, fatiguée, mariée, maman, sérieuse, déçue, émue, sensuelle, captivée, perdue, désespérée, surprise, active...



